2.21 A l’hirondelle (To the swallow)

Toi qui peux monter solitaire
Au ciel, sans gravir les sommets,
Et dans les vallons de la terre
Descendre sans tomber jamais;

Toi qui, sans te pencher au fleuve
Où nous ne puisons qu’à genoux,
Peux aller boire avant qu’il pleuve
Au nuage trop haut pour nous

Toi qui pars au déclin des roses
Et reviens au nid printanier,
Fidéle aux deux meilleures choses,
L’indépendance et le foyer;

Comme toi mon âme s’élève
Et tout à coup rase le sol,
Et suit avec l’aile du rêve
Les baux méandres de ton vol;

S’il lui faut aussi des voyages,
Il lui faut son nid chaque jour;
Elle a tes deux besoins sauvages:
Libre vie, immuable amour.

Sully-Prudhomme

You who can climb solitary
To the sky without scaling the summits,
And to the vales of the earth
Descend without ever falling;

You who, without bending into the river
Where we drink only on our knees,
Can go to drink before it rains
From the cloud that is too high for us;

You who leave when the roses begin to fade
And return to the springtime nest,
Faithful to the two best things:
Independence and home;

Like you, my soul rises
And suddenly skims over the ground,
And follows on the wings of dream
The lovely meanders of your flight;

If it too needs voyages,
It too needs its nest every day;
It has your two wild needs:
Free life and immutable love.

Recorded 1 October 2008