2.16 L’Heure du berger (The shepherd’s hour)

La lune est rouge au brumeux horizon;
Dans un brouillard qui danse, la prairie
S’endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts où circule un frisson.

Les fleurs des eaux referment leurs corolles;
Des peupliers profilent aux lointains
Droits et serrés, leurs spectres incertains;
Vers les buissons errent les lucioles;

Les chats-huants s’éveillent, et sans bruit
Rament l’air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le zénith s’emplit de lueurs sourdes
Blanche, Vénus émerge, et c’est la Nuit.

Paul Verlaine

The moon is red on the misty horizon;
In a dancing fog, the meadow
Falls asleep in a smoky haze, and the frog calls
Among the green rushes where a shiver circulates.

The water flowers close up their corollas;
Poplars are silhouetted in the distance,
Upright and bunched together, their spectres uncertain;
Towards the bushes drift the fireflies.

The owls awaken, and noislessly
Row through the black air with their heavy wings,
And the zenith fills with muffled glows.
White, Venus emerges, and it is Night.

Recorded 19 January 2007