2.07 Abdication

Dis-moi n’importe quoi! porte-moi n’importe où!
Tout me plaira pourvu que ton désir le veuille.
Pour moi, je ne sais plus vouloir et je suis fou.
Tu seras l’ouragan et je serai la feuille.

Porte-moi n’importe où! dis-moi n’importe quoi!
Quel que soit le pays, l’instant et ton caprice,
Je ne verrai que toi, je n’entendrai que toi.
Le monde est un théâtre où toi seule es l’actrice.

Dis-moi n’importe quoi! porte-moi n’importe où!
Je ferai sans remords tes volontés sans cause.
Tout! rien! n’importe quoi! n’importe où! Je suis fou.
Je ne suis plus un homme, un moi. Je suis ta chose.

Mon coeur n’a plus de voeux. Ton désir est le sien.
Tu m’as versé le vin d’amour plein ma timbale.
Comme l’initié du grand mystère ancien,
J’ai mangé du tambour et bu de la cymbale.

Jean Richepin

Tell me anything! Take me anywhere!
Everything will please me as long as it is your will.
As for me, I can no longer will anything and I am mad.
You will be the hurricane and I will be the leaf.

Take me anywhere! Tell me anything!
Whatever the country, the moment, your whim,
I will only see you, I will only hear you.
The world is a stage and you its sole actress.

Tell me anything! Take me anywhere!
I will do whatever you want without compunction.
Everything! Nothing! Anything! Anywhere! I am crazy
I am no longer a man, a “me”. I am your plaything.

My heart wants nothing more. Your desire is its desire.
You have poured the wine of love to the top of my tumbler.*
Like the initiate of the great ancient mystery,
I have eaten from the drum and drunk from the cymbal.

*The play on words is not readily translatable as timbale is also the French word for kettledrum.

Recorded 23 November 2007